Proverbs 28:19

HOT(i) 19 עבד אדמתו ישׂבע לחם ומרדף רקים ישׂבע רישׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H5647 עבד He that tilleth H127 אדמתו his land H7646 ישׂבע shall have plenty H3899 לחם of bread: H7291 ומרדף but he that followeth H7386 רקים after vain H7646 ישׂבע enough. H7389 רישׁ׃ shall have poverty
Vulgate(i) 19 qui operatur terram suam saturabitur panibus qui sectatur otium replebitur egestate
Clementine_Vulgate(i) 19 Qui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium replebitur egestate.]
Wycliffe(i) 19 He that worchith his lond, schal be fillid with looues; he that sueth ydelnesse, schal be fillid with nedynesse.
Coverdale(i) 19 He yt tylleth his londe, shal haue plenteousnesse of bred: but he that foloweth ydilnesse, shal haue pouerte ynough.
MSTC(i) 19 He that tilleth his land, shall have plenteousness of bread; but he that followeth idleness, shall have poverty enough.
Matthew(i) 19 He that tylleth his lande, shall haue plenteousnesse of bread: but he that foloweth ydilnesse, shall haue pouerte ynough.
Great(i) 19 He that tylleth his land, shall haue plenteousnesse of bread: but he that foloweth ydylnesse, shall haue pouerte ynough.
Geneva(i) 19 He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth the idle, shall be filled with pouertie.
Bishops(i) 19 He that tylleth his lande shall haue plenteousnes of bread: but he that foloweth idle persons, shall haue pouertie inough
DouayRheims(i) 19 He that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness, shall be filled with poverty.
KJV(i) 19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
KJV_Cambridge(i) 19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
Thomson(i) 19 He who tilleth his own ground shall have plenty of bread; but he who followeth idleness, shall have plenty of poverty.
Webster(i) 19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
Brenton(i) 19 He that tills his own land shall be satisfied with bread: but he that follows idleness shall have plenty of poverty.
Brenton_Greek(i) 19 Ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων, ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας.
Leeser(i) 19 He that tilleth his ground will have plenty of bread; but he that runneth after idle persons will have enough of poverty.
YLT(i) 19 Whoso is tilling his ground is satisfied with bread, And whoso is pursuing vanity, Is filled with poverty.
JuliaSmith(i) 19 He working his land shall be filled with bread: and he pursuing the vain shall be filled with poverty.
Darby(i) 19 He that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless shall have poverty enough.
ERV(i) 19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.
ASV(i) 19 He that tilleth his land shall have plenty of bread;
But he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.
JPS_ASV_Byz(i) 19 He that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things shall have poverty enough.
Rotherham(i) 19 He that tilleth his ground, shall have plenty of bread, but, he that pursueth empty–heads, shall have plenty of poverty.
CLV(i) 19 He who serves his ground shall be fully repaid with bread, Yet he who pursues empty dreams shall be fully repaid with destitution."
BBE(i) 19 By ploughing his land a man will have bread in full measure; but he who goes after good-for-nothing persons will be poor enough.
MKJV(i) 19 He who tills his land shall have plenty of bread, but he pursuing vanities shall have poverty enough.
LITV(i) 19 He who cultivates his ground shall have plenty of bread, but one pursuing vanities shall have much poverty.
ECB(i) 19 He who serves his soil, satiates with bread; and he who pursues vanity, satiates with poverty.
ACV(i) 19 He who tills his land shall have plenty of bread, but he who follows after vanity shall have poverty enough.
WEB(i) 19 One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
NHEB(i) 19 One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
AKJV(i) 19 He that tills his land shall have plenty of bread: but he that follows after vain persons shall have poverty enough.
KJ2000(i) 19 He that tills his land shall have plenty of bread: but he that follows after worthless pursuits shall have poverty enough.
UKJV(i) 19 He that tills his land shall have plenty of bread: but he that follows after vain persons shall have poverty enough.
TKJU(i) 19 He that tills his land shall have plenty of bread: But he that follows after vain persons shall have poverty enough.
EJ2000(i) 19 ¶ He that tills his land shall be filled with bread, but he that follows after vain persons shall be filled with poverty.
CAB(i) 19 He that tills his own land shall be satisfied with bread, but he that follows idleness shall have plenty of poverty.
LXX2012(i) 19 He that tills his own land shall be satisfied with bread: but he that follows idleness shall have plenty of poverty.
NSB(i) 19 He who tills his land will have plenty of bread. He who follows after vain persons will have poverty.
ISV(i) 19 Whoever works his farmland will have abundant food, but whoever chases fantasies will become very poor.
LEB(i) 19 He who tills his ground will have plenty bread, but he who follows fantasies will have plenty of poverty.
BSB(i) 19 The one who works his land will have plenty of food, but whoever chases fantasies will have his fill of poverty.
MSB(i) 19 The one who works his land will have plenty of food, but whoever chases fantasies will have his fill of poverty.
MLV(i) 19 He who tills his land will have plenty of bread, but he who follows after vanity will have poverty enough.
VIN(i) 19 One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
Luther1545(i) 19 Wer seinen Acker bauet, wird Brots genug haben; wer aber Müßiggang nachgehet, wird Armuts genug haben.
Luther1912(i) 19 Wer seinen Acker baut, wird Brot genug haben; wer aber dem Müßiggang nachgeht, wird Armut genug haben.
ELB1871(i) 19 Wer sein Land bebaut, wird mit Brot gesättigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird mit Armut gesättigt werden.
ELB1905(i) 19 Wer sein Land bebaut, wird mit Brot gesättigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird mit Armut gesättigt werden.
DSV(i) 19 Die zijn land bouwt, zal met brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, zal met armoede verzadigd worden.
Giguet(i) 19 ¶ Qui laboure sa terre, se rassasiera de pain; qui suit la paresse, se rassasiera de misère.
DarbyFR(i) 19
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
Martin(i) 19 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère.
Segond(i) 19 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.
SE(i) 19 El que labra su tierra, se saciará de pan; mas el que sigue a los ociosos, se llenará de pobreza.
ReinaValera(i) 19 El que labra su tierra, se hartará de pan: Mas el que sigue los ociosos, se hartará de pobreza.
JBS(i) 19 ¶ El que labra su tierra, se saciará de pan; mas el que sigue a los ociosos, se llenará de pobreza.
Albanian(i) 19 Kush punon tokën e tij do të ketë bukë me bollëk, por kush jepet pas kotësive do të ketë varfëri të madhe.
RST(i) 19 Кто возделывает землю свою, тот будет насыщатьсяхлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.
Arabic(i) 19 المشتغل بارضه يشبع خبزا وتابع البطّالين يشبع فقرا.
Bulgarian(i) 19 Който обработва земята си, ще се насити с хляб, а който следва суетни неща, ще се насити с бедност.
Croatian(i) 19 Tko obrađuje svoju zemlju, nasitit će se kruha, a tko trči za tlapnjama, nasitit će se siromaštva.
BKR(i) 19 Kdo dělá zemi svou, nasycen bývá chlebem; ale kdož následuje zahalečů, nasycen bývá chudobou.
Danish(i) 19 Hvo som dyrker sin Jord, skal mættes af Brød; men den, som; løber efter Løsgængere,
CUV(i) 19 耕 種 自 己 田 地 的 , 必 得 飽 食 ; 追 隨 虛 浮 的 , 足 受 窮 乏 。
CUVS(i) 19 耕 种 自 己 田 地 的 , 必 得 饱 食 ; 追 随 虚 浮 的 , 足 受 穷 乏 。
Esperanto(i) 19 Kiu prilaboras sian teron, tiu havos sate da pano; Sed kiu sercxas vantajxojn, tiu havos plenan malricxecon.
Finnish(i) 19 Joka peltonsa viljelee, hän saa leipää yltäisesti; vaan joka pyytää joutilaana käydä, se ravitaan köyhyydellä.
FinnishPR(i) 19 Joka peltonsa viljelee, saa leipää kyllin, mutta tyhjän tavoittelija saa köyhyyttä kyllin.
Haitian(i) 19 Yon moun ki travay di nan jaden l' ap jwenn kont manje pou l' manje. Men, moun k'ap fè bagay ki p'ap sèvi anyen ap toujou pòv.
Hungarian(i) 19 A ki munkálja az õ földét, megelégedik étellel; a ki pedig hiábavalóságok után futkos, megelégedik szegénységgel.
Indonesian(i) 19 Petani yang bekerja keras akan cukup makanan; orang yang membuang-buang waktu akan berkekurangan.
Italian(i) 19 Chi lavora la sua terra sarà saziato di pane; Ma chi va dietro agli uomini da nulla sarà saziato di povertà.
ItalianRiveduta(i) 19 Chi lavora la sua terra avrà abbondanza di pane; ma chi va dietro ai fannulloni avrà abbondanza di miseria.
Korean(i) 19 자기의 토지를 경작하는 자는 먹을 것이 많으려니와 방탕을 좇는 자는 궁핍함이 많으리라
Lithuanian(i) 19 Kas dirba savo žemę, turės pakankamai maisto, o kas seka dykinėtojais, skurs.
PBG(i) 19 Kto sprawuje ziemię swoję, chlebem nasycony bywa; ale kto naśladuje próżnujących, ubóstwem nasycony bywa.
Portuguese(i) 19 O que lavra a sua terra se fartará de pão; mas o que segue os ociosos se encherá de pobreza.
Romanian(i) 19 Cine îşi lucrează cîmpul are belşug de pîne, dar cine aleargă după lucruri de nimic are belşug de sărăcie. -
Ukrainian(i) 19 Хто землю свою обробляє, той насититься хлібом, а хто за марнотним женеться, насититься вбогістю.